Primer volumen de las Obras Completas del psicoanalista D.W. Winnicott en español
Educación y Ciencias Sociales

Psicólogos y psicoanalistas chilenos se hicieron cargo de la traducción que se extiende en 12 tomos. Se trata de un trabajo entre Asociación Winnicott Chile, Pólvora Editorial y el comité editorial de la Universidad Andrés Bello.

Escrito por

Cómo una fiesta para el psicoanálisis describió Paula Sáez, directora de a Escuela de Ciencias Sociales, el lanzamiento en UNAB del primer volumen de las Obras Completas de , el pediatra, psiquiatra y psicoanalista inglés que puso el foco en la salud mental en la infancia y la maternidad, instalando conceptos como “la madre suficientemente buena”.

El lanzamiento coincide con la conmemoración de los 50 años la muerte de Winnicott (1896-1971) y hasta el momento nunca estuvo disponible la totalidad de su obra en español. Los escritos completos de Winnicott fueron publicados en inglés recién desde 2016, por eso la importancia de contar con este material en el país y Latinoamérica, gracias a la gestión realizada por el Comité Editorial de la Universidad Andrés Bello, Pólvora Editorial y miembros de la Asociación Winnicott Chile.

Presentadas cronológicamente en 12 volúmenes, las Obras Completas de D.W Winnicott constituyen un conjunto de observaciones clínicas, consultas de niños y niñas, textos psicoanalíticos, correspondencia, y trabajos inéditos de temáticas que siguen siendo de interés para lectores contemporáneos.

Las palabras de inicio en el lanzamiento las entregó la decana de la Facultad de Educación y Ciencias Sociales, María Gabriela Huidobro, quien a nombre de la universidad transmitió el orgullo de la casa de estudios por formar parte de la publicación y el trabajo realizado.

“Ser partícipes de esta traducción al español de la obra completa no es cosa menor para nosotros, sobre todo considerando que en la carrera Psicología este autor se constituye como uno de los referentes fundamentales, tanto para los investigadores como para la formación de los futuros psicólogos y psicólogas”, señaló Huidobro.

La directora de la Escuela de Ciencias Sociales, Paula Sáez reforzó la idea de la decana al señalar que por el perfil de la carrera la participación de la universidad en esta publicación tiene un mayor valor para estudiantes y académicos de la casa de estudios.

“El sello de nuestra carrera de psicología está puesto en el psicoanálisis, que no es uno, que es diverso, y que dentro de sus diversidades e historia establecemos reflexiones, tensiones, pero por sobre todo una ética y una mirada sobre el hacer que va a comandar nuestra vida, tanto para nuestros estudiantes como para los futuros psicólogos y psicólogas, y para nosotros que ejercemos la psicología clínica”, indicó Sáez.

La iniciativa de realizar esta publicación en Chile nació en 2015, en el contexto de la traducción del libro de Margarett Little “Neurosis de Transferencia & Psicosis de Transferencia”, Rodrigo Rojas y Lilian Tuane, miembros de la Asociación Winnicott Chile, se reunieron con Adrian Sutton, presidente de la Squiggle Foundation, en el Reino Unido. Sutton, entusiasmado por las múltiples actividades de la Asociación Winnicott Chile y el valor de ese trabajo, compartió con los chilenos la noticia de la próxima publicación (inédita e inesperada) de las Obras Completas del Winnicott en inglés.

El director de la carrera de Psicología UNAB Emanuel Rechter fue el gran gestor y articulador de la publicación, pues enlazó a traductores, editorial Pólvora y al comité editorial de UNAB. Se trató de un trabajo de largo aliento, donde el rol de cada persona convocada fue necesario para cumplir las expectativas que se fueron formando en la ruta.

“Fue un trabajo de recopilación y edición que tomó más de 20 años. Al confirmar el trabajo editorial que la Asociación Winnicott Chile venía realizando junto a Pólvora Editorial, Sutton valoró la idea de que un grupo de psicólogos y psicoanalistas chilenos se hiciera cargo de la traducción al castellano de esa enorme obra”, contó Rechter.

En ese tiempo, paralelamente, la Universidad Andrés Bello, que cuenta con psicólogos y psicoanalistas miembros de la Asociación Winnicott Chile entre sus académicos, se comprometió con la idea de contribuir al financiamiento del primer volumen.

Proyección

A la presentación, en formato online, asistió el psicoanalista en formación y editor de Pólvora Lucas Sánchez, quien en la instancia valoró que este proyecto de traducir y editar en castellano “es un necesario ajuste de cuentas con el autor, que había visto la publicación de sus textos y escritos de forma dispersa e incompleta, permitiendo solo un acceso fragmentado a su obra”.

Winnicott ha sido un autor ampliamente reconocido por sus trascendentes aportes en el campo del psicoanálisis, la psicoterapia, la pediatría, la salud mental y las ciencias sociales siendo, en la actualidad, uno de los autores más citados dentro de la literatura psicoanalítica. La compilación de obras en este primer volumen en español favorece el estudio clínico y académico, tanto para la aplicación práctica como para la elaboración de futuros desarrollos conceptuales e investigaciones en toda Hispanoamérica.

Pero además de esa importancia en el campo clínico también cobra valor agregado su lectura desde un viaje íntimo, esa fue la mirada del escritor, dramaturgo y psicoanalista de la Sociedad Chilena de Psicoanálisis (ICHPA) Marco Antonio de la Parra, quien en la presentación prefirió leer la carta que escribió a Winnicott desde su historia personal.

Tras leer esa carta, en la que enlazó su niñez y la obra de Winnicott señaló: “su inteligencia y sensibilidad nos conmueve e ilumina, aún y por mucho tiempo, y a generaciones de madres, padres, profesores, médicos, y sobre todo las niñas y niños que somos”.

Más de 30 personas se involucraron en la traducción, edición y revisión de las Obras Completas de Winnicott en español, parte de ellos asistió a la presentación, quienes principalmente se refirieron al tiempo de edición y lo que significó esa relectura de los textos de Winnicott.

En representación del equipo traductor, Gonzalo López relató que durante el proceso sostuvieron: “acaloradas discusiones, aprecios y rabias, aceptaciones, renuncias y propuestas personales. Escuchar y aceptar las propuestas de los otros ha significado el trabajo de integrar y escuchar, y salirse de las propias concepciones que uno también había construido, al exponerlas en el grupo se van produciendo esos cambios que nosotros esperamos que se produzcan una vez que entreguemos estos volúmenes”, dijo, y agregó que esta traducción de Winnicott invita a la intimidad y a vivir la propia experiencia. “En algunas traducciones previas esta invitación a la intimidad se había distorsionado, no estaba del todo presente y creo que nos hacía falta”.

 

Noticias relacionadas